Summary from Goodreads:
The first great adventure story in the Western canon, The Odyssey is a poem about violence and the aftermath of war; about wealth, poverty, and power; about marriage and family; about travelers, hospitality, and the yearning for home.
In this fresh, authoritative version—the first English translation of The Odyssey by a woman—this stirring tale of shipwrecks, monsters, and magic comes alive in an entirely new way. Written in iambic pentameter verse and a vivid, contemporary idiom, this engrossing translation matches the number of lines in the Greek original, thus striding at Homer’s sprightly pace and singing with a voice that echoes Homer’s music.
Wilson’s Odyssey captures the beauty and enchantment of this ancient poem as well as the suspense and drama of its narrative. Its characters are unforgettable, from the cunning goddess Athena, whose interventions guide and protect the hero, to the awkward teenage son, Telemachus, who struggles to achieve adulthood and find his father; from the cautious, clever, and miserable Penelope, who somehow keeps clamoring suitors at bay during her husband’s long absence, to the “complicated” hero himself, a man of many disguises, many tricks, and many moods, who emerges in this translation as a more fully rounded human being than ever before.
A fascinating introduction provides an informative overview of the Bronze Age milieu that produced the epic, the major themes of the poem, the controversies about its origins, and the unparalleled scope of its impact and influence. Maps drawn especially for this volume, a pronunciation glossary, and extensive notes and summaries of each book make this an Odyssey that will be treasured by a new generation of scholars, students, and general readers alike.
Do you want a new translation of The Odyssey? Specifically, do you want a new translation of The Odyssey by a woman, which would make it the first known, published translation by a woman?
Yes, yes you want this new translation by Emily Wilson, if at minimum for the 90 page Introduction/Translator’s Note. Wilson gets into the particulars of Greek society and history, to provide basis for her language choices (particularly relating to the status of women in society), then also provides some context for her choices compared to previous English translations.
It is so good. From the opening line “Tell me about a complicated man” Wilson makes it clear that she’s not presenting Odysseus as the ultimate hero, that she isn’t going to glorify the events of the poem. Odysseus has done some really not-great things, and has really awful things visited on him, and Wilson makes us think about what actually makes up “a Hero”. The laguage of the poem itself is very readable, set in iambic pentameter, so it keeps the formality of the original while the rhythm is familiar to most of us in Western literature who have read Shakespeare. Notes and a list of names at the back (plus a few maps) will help out if you feel lost. This is a translation that will last for a while.
Thanks to Kyle at W.W.norton 😽😽 for sending this copy to review. I enjoyed it even more than I had anticipated.
Dear FTC: I tried to get a paper galley, but got access to a digital galley which was kind of hard to read, and then I got the surprise of my life with a finished review copy from the publisher.